作者:
[爱尔兰]保罗·默顿
/
哈利·克里夫顿
/
葆拉·弥罕
/
迈克尔·朗礼
出版社: 北方文艺出版社
副标题: 当代爱尔兰四诗人选
译者: 包慧怡
出版年: 2015-5
页数: 192
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 北极光诗系·当代译丛
ISBN: 9787531736325
出版社: 北方文艺出版社
副标题: 当代爱尔兰四诗人选
译者: 包慧怡
出版年: 2015-5
页数: 192
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 北极光诗系·当代译丛
ISBN: 9787531736325
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有932人想读,手里有一本闲着?
订阅关于岛屿和远航的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 secristalliser 2020-01-06 19:56:16
我这颗想去都柏林的心脏要从身体里跳出来了
6 有用 醒来的风车 2017-02-07 11:01:53
曾携其同行于俄。更喜欢慧怡的译笔,译诗的人是诗人才好。默顿的繁复形式妨碍抒情,克里夫顿上路脑袋里只有一个词语,弥罕最后躺卧的地方是家,朗礼的书页被银河燃亮。
0 有用 摸鱼居士 2018-07-04 10:23:42
我厌倦了/把生命缩减为一种居家的隐喻
0 有用 种瓜得瓜 2020-11-01 00:14:56
推荐葆拉•弥罕,第一句就会打到你的诗人!
0 有用 恶鸟 2018-11-21 11:05:37
看到下面那个评论说的很对,有佳句无名篇
0 有用 小狗 2024-04-09 21:42:17 湖南
诗人葆拉·弥罕和译者包慧怡的部分太喜欢了,诗人说:“写诗就像孩子蹲在窗边,用呼吸在玻璃上吹出霜花。所有人都做过。而我依然在做。”译者就在序言祝:“愿你们想象的玻璃上凝满真实的霜花。”还有诗人的《家》,译者的理解是“最动人的、女诗人关于自身天命的自白”,是“如果存在什么真正的家,就是我们在这个流离溃散的世界上用手艺为自己筑造的家”。喜欢这份尊重与懂得。
0 有用 roro 2024-02-24 16:35:32 陕西
在知一咖啡讀 這本書是23年10月20號在成都小一點買的,當時全新打折,花了18塊。 圓帽中任性卻又意圖清晰,蜜蜂的飛行 克里夫頓 我盤坐下來,見到了與眼齊平的 / 黃水仙,光線正篩過它們 / 從前也發生過一次 / 我正在出生,那兒有黃光 / 無法定義,但絕對純潔 / 使一切熠熠生輝——或許是一兩根動脈 / 我母親的,或我的,蛋黃 / 或是充血眼球裡的一線血絲 / 無論哪種,原初狀態的世... 在知一咖啡讀 這本書是23年10月20號在成都小一點買的,當時全新打折,花了18塊。 圓帽中任性卻又意圖清晰,蜜蜂的飛行 克里夫頓 我盤坐下來,見到了與眼齊平的 / 黃水仙,光線正篩過它們 / 從前也發生過一次 / 我正在出生,那兒有黃光 / 無法定義,但絕對純潔 / 使一切熠熠生輝——或許是一兩根動脈 / 我母親的,或我的,蛋黃 / 或是充血眼球裡的一線血絲 / 無論哪種,原初狀態的世界 /正在被贈與,從那以後 / 黃色永遠是我的色彩,它繁衍著 / 無窮無盡,但絕不重複 / 春天進入,它又開始建造自己的窗戶 /可被看見,卻無法透過它看 美麗的愛爾蘭,美麗的愛爾蘭詩歌。誠如彌罕所說「寫詩就像孩子蹲在窗邊,用呼吸在玻璃上吹出霜花。所有人都做過,而我依然在做。」 (展开)
0 有用 MiZuMi 2023-12-20 12:23:57 福建
太喜欢了……
0 有用 莫朴伦 2023-10-28 19:41:04 上海
在所有的文学类型中,诗歌给人带来的体验多是相对独立的——从诗歌中,读出怎样的世界或意境,都不能算作意外。 这本质量显轻的小诗集,所蕴藏的诗歌体验却是挺巨量的——且可贵的是,我通过了翻译的洪沟,体察到了那座岛屿上诗人的诗酿——那是有冷树枝、热甜酒和海风地窖的味道。
0 有用 bzbook 2023-09-22 19:08:01 江苏
「事实上,作为精灵与矮仙、竖琴与风笛之邦的,在史诗与神话的广度和深度上唯一可与希腊媲美的(欧洲范围内),说着淙淙泠泠、语法优美的盖尔语的,人称仙境或翡翠岛的老爱尔兰是浪漫主义想象力最后的停尸房。」